19:82

كَلَّا‌ۚ سَيَكۡفُرُونَ بِعِبَادَتِهِمۡ وَيَكُونُونَ عَلَيۡهِمۡ ضِدًّا٨٢

Saheeh International

No! Those "gods" will deny their worship of them and will be against them opponents [on the Day of Judgement].

Tafsir "Ibn Kathir" (English)

كَلَّ سَيَكْفُرُونَ بِعِبَادَتِهِمْNay, but they will deny their worship of them, (on the Day of Judgement).وَيَكُونُونَ عَلَيْهِمْ ضِدًّاand will become their adversaries.This means that they will be foes in a state other than what they think about these gods.This is similar to Allah's statement,وَمَنْ أَضَلُّ مِمَّن يَدْعُو مِن دُونِ اللَّهِ مَن لاَّ يَسْتَجِيبُ لَهُ إِلَى يَوْمِ الْقِيَـمَةِ وَهُمْ عَن دُعَأيِهِمْ غَـفِلُونَوَإِذَا حُشِرَ النَّاسُ كَانُواْ لَهُمْ أَعْدَاءً وَكَانُواْ بِعِبَادَتِهِمْ كَـفِرِينَAnd who is more astray than one who calls upon, besides Allah, such as will not answer him till the Day of Resurrection, and who are (even) unaware of their calls to them And when mankind are gathered, they will become their enemies and will deny their worshipping. (46:5-6)As-Suddi said, كَلَّ سَيَكْفُرُونَ بِعِبَادَتِهِمْ (Nay, but they will deny their worship of them),"This means their worshipping of the idols. "Allah said,وَيَكُونُونَ عَلَيْهِمْ ضِدًّاand will become their adversaries,contrary to what they hoped for from these gods.As-Suddi said,"They will be in severe opposition and argument."Ad-Dahhak said,"This means enemies."The Power of the Devils over the Disbelievers Concerning Allah's statement,أَلَمْ تَرَ أَنَّا أَرْسَلْنَا الشَّيَاطِينَ عَلَى الْكَافِرِينَ تَوُزُّهُمْ أَزًّا

Arabic Font Size

30

Translation Font Size

17

Arabic Font Face

Help spread the knowledge of Islam

Your regular support helps us reach our religious brothers and sisters with the message of Islam. Join our mission and be part of the big change.

Support Us